Send content to Trados, sync translations back to Crowdin.
This integration allows you to manage your translation process in Crowdin and send files to translators working in Trados. Once translators finish the job - you can pull translations back to Crowdin and follow your automation workflows.
Integration between Crowdin and Trados allows linguists to access contextual information from both systems. For example, if a segment in Crowdin has a screenshot, linguists in Trados will be able to see it. Linguists can also collaborate with project members in Crowdin by leaving comments at the segment level. This type of collaboration helps linguists to make fewer assumptions about context and to request context when needed.
Install the app right from this page by clicking install or via Crowdin Store within your Crowdin account.
Once you install this app, you will find it in your project in the left-hand section, under Trados tab.
Trados app can send files from Crowdin project for translation and receive the results. Files from various data sources could have been previously uploaded to Crowdin using different connectors from store.crowdin.com. Trados project serves as the destination point for files, which can be created using templates or workflows.
It is possible to choose from a list of existing projects in Trados.
Source and target languages of Crowdin <-> Trados projects must match. We display projects with statuses: new, inProgress.
When creating a Trados project with a certain number of languages, for example: Spanish, Polish, and after the project has already been created on the Trados side, if a French language is added to the Crowdin project, then this language will be skipped during synchronization and will not be displayed in the list of files.
In Trados, an XLIFF file containing only untranslated strings is transferred. The file goes through the Trados workflow, resulting in the creation of another file that is ready for translation. This process is repeated for each target language.
Upon sync re-launch, if no new strings have been added, the file will not be sent for translation. Edited strings in Crowdin will not be re-sent.
When new strings are added to the file from the Crowdin side, a new file is created on the Trados side during synchronization. The file name includes the file revision at the time of synchronization, name(en->uk)_2.xliff, where 2 is the file revision in Crowdin. The current file revision can be viewed in the Sources section of the Crowdin project.
In the app, the status next to the file in the right panel displays the status of the corresponding task automatically created for each file in Trados.
When we hover over the status, a pop-up with an error will be displayed, from which you can understand whether the problem is on the part of Trados or the problem on the part of Crowdin (for example, we sent a file that exceed certain limits of strings count).
Just press the Sync button, Crowdin will handle everything. Translations, that are equal to the source, will also be imported.
File statuses, Crowdin side:
When we update the file on the Crowdin side without adding a strings, the revision will change, and the crossed checkmark icon will also be displayed, because it depends on the file update date.
There is an option to enable it for all new files starting from the root folder or for specific folders. Auto-sync can be enabled only for specific files that already exist as well.
In order to reduce the number of files in Trados, all new changes can be combined into one XLIFF in the settings.